Learn Go Game
Общение любителей и Мастеров игры Го

Классика Вэй-ци в тринадцати главах

labris на rugo.ru Любитель Го
14, February, 2004 15:12   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Глава 1. О КАМНЯХ И ДОСКЕ

Число Десяти Тысяч Существ происходит от Единого. Поэтому триста шестьдесят пересечений доски Го также происходят от Единого. Единица – образующий принцип чисел, полюс, порождающий четыре основные точки.

Триста шестьдесят пересечений соответствуют числу дней в году. Они разделены на четыре части, подобно четырем временам года, и каждая из частей имеет девяносто пересечений, подобно числу дней в каждом времени года. На краях доски семьдесят два пересечения, подобно числу недель в году. Триста шестьдесят камней поровну разделены на белые и черные, как инь и ян.

Доска квадратна и пассивна, камни круглы и активны.

Еще с древних времен не случалось такого, чтобы игрок ставил камни на доску точно так же, как и в предыдущей игре. Сказано в «Жуожуан»: «Каждый день – новый». Посему нужно углублять мышление и совершенствовать анализ, и нужно пытаться понять процессы, ведущие к победе и поражению: только так можно достичь того, что пока недостижимо.

Текст на английском (pdf) находится здесь: [muzix.ru]
В древнем Китае этот трактат считался основным пособием по Вэй-ци.

Я перевел 1 главу. Возможно, у кого-нибудь появится желание принять участие в этом опыте совместного перевода.
Сергей Межов любезно согласился помочь в сверке перевода с имеющимся китайским оригиналом.
Особое внимание стоит обратить на китайские термины на странице 26.

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
Емельянов М. на rugo.ru Любитель Го
14, February, 2004 18:51   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Я бы мог попробовать, но боюсь мой английский не столько хорош



"Го - это жизнь... жизнь - это Го?"
Вице-президент роо "Федерация Го"
[goama.upstream.ru]

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
labris на rugo.ru Любитель Го
14, February, 2004 19:43   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Это вопрос знания не английского, а русского. Давай, Миша, ты возьмешь 2 главу, а кто-нибудь, даст Бог, потом третью... и так до конца, до самых высот.
Только если кто-нибудь еще будет браться за перевод, пишите, какую главу переводите.

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
Naga The Serpent на rugo.ru Гость
16, February, 2004 01:45   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

...хмм...



"Кто-то рождён для бесконечных ночей"
х/ф "Мертвец"

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
Goran на rugo.ru Любитель Го
16, February, 2004 10:44   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

360 дней, имеется в виду лунный год?
получается, что в лунной неделе 5 дней, что ли?(360/72=5)
Интересная математика....



С пожеланиями всем здоровья и успехов

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
Алексей на rugo.ru Любитель Го
16, February, 2004 11:12   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Горан, АФАИК, лунные циклы не делились на недели, а продолжительность года - вообще была довольно сложной материей - за счет вставных месяцев.

Нага, честно говоря, меня иногда раздражает оплачивать траффик, затраченный на прочтение столь глубокомысленных постингов, как "Хмм".



Алексей АКА JumpingRat

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
labris на rugo.ru Любитель Го
16, February, 2004 16:30   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

По поводу годов и недель: в английском тексте имеются сноски на эту тему. Китайский календарь нельзя назвать простым, хотя он вполне логичен.
Насчет календарей и времени вообще: есть прекрасный сайт Института исследований природы Времени при МГУ, с обширной электронной библиотекой. Вот его адрес:
[www.chronos.msu.ru]
Так или иначе, в любой календарной системе имеются "вставные" дни. Например, 29 февраля...
В ряде культур они также назывались "Днем вне Времени".
Рассматривая доску для Го таким образом, мы можем увидеть ее как пирамиду - 360 дней + 4 дня вне времени + трансцендентная ось, Тэнгэн = 365, солнечный цикл.
Рассматривая лунный цикл 13 х 28, можно прийти к другим закономерностям...

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
BrMr на rugo.ru Гость
22, February, 2004 03:15   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

ПЕРВАЯ ГЛАВА
РАСКЛАДЫ НА ДОСКЕ

Числа множества предметов начинаются с единицы. Дорог в раскладе 361. Единица - это хозяин, порождающий числа. Будучи пределом, единица действует движением на четыре стороны. 360 - это символ числа цикличности Неба. Его деление образует четыре, что является символом четырёх времён. На каждый угол приходится по 90 дорог, что символизирует количество дней в сезонах. По внешнему краю располагается 72 дороги, что символизирует количество (пятидневных) периодов года. Всего насчитывается 360 шашек, равное количество чёрных и белых. Тем самым за образец берётся ИНЬ и ЯН. Пути линий в раскладе называются клетками. То, что находится между путями линий называется ячейками. расклад характеризуется квадратной формой и спокойным состоянием. Шашки круглые и подвижные. С древности до наших дней не было одинаковых раскладов.
В "ЧЖУАНИ" говорится: "День за днём новое." Потому должно быть глубоким в мыслях и тонким в своих размышлениях, чтобы понять в чём причины побед и поражений. Так можешь придти к недостижимому.


Это с китайского.
Теперь о календаре
360 - это 6 циклов по 60 дней.
60 дней - это 12 животных (земных ветвей) умноженое на 5 стихий (каждая стихия иньского и янского качества - 10 небестных стволов)
Хотя, наверное это вообще не понятно :-))))
а объяснять на ночь долго и тяжело

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
BrMr на rugo.ru Гость
22, February, 2004 03:16   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

ВТОРАЯ ГЛАВА
ПОСТИЖЕНИЕ СЧЁТА

В шашках с помощью правильности замыкают позицию, а с помощью взвешенности ограничивают противника. Так что следует замышлять и определять внутри, а позиция получается вовне. Если бой ещё не завязался, а ты считаешь победу, тогда в подсчёте будет много. Если считаешь, как не победишь, тогда в обретении сёта удовольствуешься малым. Если битва уже завязалась, а ты не знаешь, кто победит, кто проиграет, значит расчёт отсутствует.
В "Методах боя" говорится: "Много просчитываешь - победишь, мало просчитываешь - не победишь. А что уж говорит об отсутствии просчёта?" Глядя с этой точки зрения, можно понять, от чего зависят победа и поражение.


ТРЕТЬЯ ГЛАВА
ВЗВЕШЕННОСТЬ УПРАВЛЕНИЯ

Взвешенность управления подразумевает, что когда при игре ставишь и располагаешь шашки, стараешься удерживать связанные конструкции. Сначала определяешь по четырём углам, чьи там будет позиции. Потом распределяешь полёт по двум диагоналям. Ставя позицию, можешь уравнять одним камнем. Ставя два, можешь отсечь три. Ставя три, можешь отсечь четыре. Если встречаются позиции, то можешь отсечь пять. Если близко, то не нужно сопоставляться, если далеко, то не нужно соперничать. Всё это рассуждения мудрецов древности. кто учится, должен руководствоваться ими, использовать эти наставления, чтобы исправляться и совершенствовать себя, приобретая знания о том, что ещё не случилось. В "Стихах" говорится: "Если нет тщательности в начале, то редко бывает конец."

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
BrMr на rugo.ru Гость
22, February, 2004 03:24   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

ЧЕТВЁРТАЯ ГЛАВА
СОЕДИНЕНИЕ В БОЮ

На пути игры в шашки ценится внимательность и собранность. Высокий мастер играет в центральной части. Низший располагает по краям. Средний мастер занимает углы. Таково обычное распределение уровней мастерства у игроков в шашки. Техника формулируется так: "Лучше я потеряю несколько камней, чем потеряют одно преимущество хода." Бывает, что тот, кто начинает раньше, потом действует с опозданием, а бывает, что тот, кто начинает позже, потом оказывается впереди. Если нападают слева, то смотри справа. Если атакуют сзади, то будь внимателен впереди. Пара живёт - нельзя разбивать. Все живые - не нужно соединять. Широкое не должно быть слишком рыхлым, плотное не должно быть слишком напористым.
Когда в контакте с ним жалеешь камень, спасая жизнь, то лучше отдать его, но обрести позицию. Когда в контакте с ним нет ситуации, а действуешь силой, то лучше, обуславливая этим, дополнить себя.
Когда у него много, а у меня скудно, сначала планируешь, как выжить. Когда у меня много, а у него скудно, стараешься раскрыть его позицию.
Совершенный в победах над противником не соперничает.
Совершенный в построении позиций, не ведёт бой.
Совершенный в ведении боя, не терпит поражения.
Совершенный в поражениях, не приходит в состояние беспорядка, когда проигрывает.
Если теряешь инициативу на доске в начале, исправляя соединения, то в конце победишь странным образом.
Обязательным условием является необходимость отслеживать все четыре стороны его территории.
Там, где крепко, нельзя разрушить. Можно делать только неожиданные движения, чтобы атаковать, когда противник не подготовлен.
Во всех случаях, когда у противника нет ситуации, а он себя дополняет, значит, у него есть замысел совершить нападение или отсечь.
Когда, теряя малое, не спасает, значит, у него в мыслях задумано достижение большого.
Когда ставит произвольно, следуя за рукой, значит, у него нет замыслов. Он, не думая, реагирует. Такой находится на пути поражения.
В "Стихах" говорится: "Осторожно, осторожно, сдерживаясь в сознании, как будто приближаешься к пропасти".

ПЯТАЯ ГЛАВА
О ПУСТОТЕ И НАПОЛНЕННОСТИ

В шашках дело обстоит так, что если ты ведёшь много нитей, тогда позиция разделяется. А когда позиция разделяется, её трудно спасти.
Ставя шашки, не нужно теснить. Если теснишь, то у него происходит наполнение, а у меня опустошение.
Там, где пустое, легко атаковать.
Там, где полное, трудно разбить.
Когда приходит время контакта, следует быть гибким и проницательным, нельзя держаться только за один способ решения проблем.
В "Комментариях" говорится: "Когда видишь возможность, продвигаешься, когда знаешь о трудностях, отступаешь".

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
BrMr на rugo.ru Гость
22, February, 2004 03:27   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Ну хватит пока...
а файл мне не удалось открыть - у меня каие то траблы с компом.
Да и никогда не открывала я ПДФ
а так хочется англ. вариант взглянуть, особенно где термины...
Может подскажите чего

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
labris на rugo.ru Любитель Го
22, February, 2004 04:17   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

А с китайского-то лучше...
Учитывая, что английский вариант - это перевод с итальянского...:(

pdf обычно открывается по умолчанию самим IE или другим браузером, коли он настроен. Как, скажем, открываются файлы .doc .
Для этого, впрочем, нужна все-таки как минимум программа Adobe Acrobat.
Скачать ее можно бесплатно по адресу: [adobe.com]

В английском варианте интересные комментарии и историческая справка, а также ссылки на другие древние трактаты по вэй-ци.

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
Сергей Межов на rugo.ru Ценитель Го
22, February, 2004 10:22   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Юля, не обижайся, но твой перевод из разряда "облавных шашек". Сохранены слова, потерян образ.

Подобная трактовка иероглифов - проявление высокомерия европейцев по отношению к другим расам и тонкая ирония китайцев по отношению к "бледным обезьянам".

Перевод Андрея мне нравится значительно больше. И по стилю, и по точности.

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
BrMr на rugo.ru Гость
22, February, 2004 16:02   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

:-)))) Уважаемый Сергей.
перевод не мой, я не так хорошо еще знаю китайский.
перевод моего бывшего начальника Бронислава Виногродского.

Спорить про него я не буду, так как у вас достаточно устоявшейся романтический образ про всю эту историю.
А перевод весьма точен и верен.
Не смотря на все человеческие качества и харизму Бронислава, китайский у него - просто великолепен.
Его переводы как с китайского, так и с древнекитайского оцениваются, как русскими специалистами так и самими китайцами - весьма высоко.

Просто вы не прочли здесь того, что хотели и что придумали себе сами.

И вообще странно, говорить о переводе, не зная языка.

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
Сергей Межов на rugo.ru Ценитель Го
22, February, 2004 17:38   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Не вижу ничего удивительного в том, что человек не знающий ни сам предмет, ни его историю перевел неинтересно.

По поводу знания языка. Надеюсь Вы не станете утверждать, что китайские игроки плохо знают свой язык. Среди них есть и те, кто прекрасно знает русский. Много лет жили в Москве. Одного из них я попросил проверить прав ли я. Вас удивит, но его мнение совпало с моим. Кстати, он утверждает, что перевод столь старых текстов труден даже для хороших специалистов Китая.

Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
Сергей Павлов на rugo.ru Знаток Го
22, February, 2004 17:44   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Вообще перевод - авторская вещь. Поэтому скорее соглашусь с Сергеем, что дух, стиль в переводе важнее дословного, буквального совпадения, хотя общий смысл текста должен передаваться правильно.

Попробуйте перевести чье-либо стихотворение без авторского вклада... Вряд ли мы когда-либо увидели строки про "Горные вершины" на русском языке и много еще чего...


Re: Классика Вэй-ци в тринадцати главах
Емельянов М. на rugo.ru Любитель Го
22, February, 2004 18:01   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

в подобных случаях лучше иметь несколько вариантов. Тогда можно попытаться ощутить целостность.
А вообще конечно такие трактаты чрезвычайно трудно переводить наверное.



"Го - это жизнь... жизнь - это Го?"
Вице-президент роо "Федерация Го"
[goama.upstream.ru]



Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.

  cassino online brasil   apuestas online en chile   Go game in Russia   Online Go lessons   How to Play Go