Галерея «И»:  уникальные наборы игры Го




Общение любителей и Мастеров игры Го 

О переводе слова "бадук"

Akast на rugo.ru Ценитель Го
02, November, 2012 04:20   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Помогите разобраться в вопросе.

Мне понадобился перевод слова "бадук" с корейского на русский и самое первое что я сделал - это попытался перевести через Гугл, закономерно ожидая, что получится в результате "игра го".
Однако вот что получилось: [translate.google.ru]

Перевелось как "монарх"

Игорь и Михаил в книге "Русский учитель японского |Го" указывают другой перевод:"сетка" или "игра на сетчатом поле". Равнозначные ли это переводы?

Знатоки корейского подсобите :)

Re: О переводе слова "бадук"
TT на rugo.ru Эксперт Го
02, November, 2012 05:40   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Цитата:
Перевелось как "монарх"

В этом есть смысл))

--------------

Нельзя спасти Россию, не учредив свою династию...

Re: О переводе слова "бадук"
Михаил Емельянов на rugo.ru Эксперт Го
04, November, 2012 09:45   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Спросите у Константина Байрактарова, он точно знает )

Re: О переводе слова "бадук"
Bayraktarov на rugo.ru Ценитель Го
04, November, 2012 13:02   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    1     

Михаил!
Мы уже обсуждали это.

[rugo.ru]

Будем доверят Kim Jun-Hee
[www.investkorea.org]

:)

Болгарское Го [weiqiland.net]

Re: О переводе слова "бадук"
Bayraktarov на rugo.ru Ценитель Го
06, November, 2012 22:56   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    2     

Akast Написал:
-------------------------------------------------------

>
> Перевелось как "монарх"
>

Сегодня попал на интересную статью о Го в Тибете.

Цитата:
В Тибете Го носит многие имена, самое распространённое из них в современном тибетском языке - «Миг Манг» или "Множество Глаз", и «Джялпо» или "Царь" - краткое название, употребляемое в разговорной речи, связано с царём Сонг Цэн Гампо , царём Гесаром и царём Шамбалы.
[www.tibethouse.ru]

Болгарское Го [weiqiland.net]

Re: О переводе слова "бадук"
Ви Ми на rugo.ru Любитель Го
07, November, 2012 01:06   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

"Множество Глаз" - в точку во множество точек................

За ответственную власть!
СВОИМИ ИМЕНАМИ
Гобелены гобана

Re: О переводе слова "бадук"
Kumi на rugo.ru Гость
18, November, 2012 23:34   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    1     

Переводчик сильно коверкает смысл. В доказательство этого, можно провести небольшой опыт.

Попробуйте написать на русском любую фразу. К примеру "я очень люблю кошек". Переведите на любой язык. Обратно на русский. Это будет уже другой набор слов.



"Русский Учитель Японского Го" - "Russian Teacher Japan Go" - "Учитель русского Японии Go"

И это переводилось с английского! А представьте, какая путаница с более сложными языками? Ничего удивительного, что переводы не совпадают)

Re: О переводе слова "бадук"
Kumi на rugo.ru Гость
18, November, 2012 23:46   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Забавную штуку нашла.

Если вбить в первый столбик "Как переводится слово "бадук" с корейского?" и перевести на японский, то под иероглифами ( и кнопками "прослушать" и "на латинице" и "оценить перевод") будет написано: "" Igo" Kankoku-go no hon'yaku?"

Igo - И-Го. Японское название игры. Вот и доказательство, что "бадук" и "Го" это одно и то же. А соответственно не "монарх", а "сетка"

Извините, за беспокойство.

Re: О переводе слова "бадук"
TT на rugo.ru Эксперт Го
19, November, 2012 05:19   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Kumi

> "Русский Учитель Японского Го" - "Russian Teacher
> Japan Go" - "Учитель русского Японии Go"
>
> И это переводилось с английского!

Это не перевод, это гуглоподстрочник. Для этого даже голову включать не надо. Я уж не говорю о том, что уже первый перевод сделан с ошибкой...

--------------

Нельзя спасти Россию, не учредив свою династию...

Re: О переводе слова "бадук"
Kumi на rugo.ru Гость
19, November, 2012 07:34   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

TT Написал:
-------------------------------------------------------
> Это не перевод, это гуглоподстрочник. Для этого
> даже голову включать не надо. Я уж не говорю о
> том, что уже первый перевод сделан с ошибкой...


В ссылке, которую приводит автор, переход на гугловский Переводчик. Разве это не значит, что переводилось в нём? Иначе зачем?

Re: О переводе слова "бадук"
TT на rugo.ru Эксперт Го
19, November, 2012 08:58   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Если машина не справляется с переводом смыслов между аналоговыми языками, означает ли это, что во всем виноваты сами языки? Вот я к чему веду. Может просто толковый человек переведет смысл правильно? Вы об этом задумывались?

--------------

Нельзя спасти Россию, не учредив свою династию...

Re: О переводе слова "бадук"
Kumi на rugo.ru Гость
19, November, 2012 15:08   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    1     

Так я говорю о том же.

"Мне понадобился перевод слова "бадук" с корейского на русский и самое первое что я сделал - это попытался перевести через Гугл, закономерно ожидая, что получится в результате "игра го". "

Сообщение автора. Я привела опыт в пример того, что Переводчик, далеко не то чем называется . Вы сказали, что "машина не справляется с переводом". Так разве у нас не одна и та же мысль, выраженная разным способом?



Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.

  Путь Го       Го-портал       Новости Го



Галерея И — уникальные наборы игры Го Книги по игре Го