Learn Go Game
Общение любителей и Мастеров игры Го
Страницы: 12>>
Страница: 1 из 2

Внимание- конкурс!

DOCTOR на rugo.ru Ценитель Го
23, March, 2004 11:39   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Сейчас я заканчиваю работу над переводом 4-х томника "Graded Go problems for beginners" by Kano Yoshinori 9-dan, который дает "школу Го" от 30 до 10 кю. Естественно, что все 4 тома будут вывешены на сайте. Это будет мой подарок начинающим.
В моем переводе название книги звучит так: "Ранжированные Го проблемы для начинающих". Это звучит немного не литературно.
Внимание - конкурс:
Кто придумает более благозвучное название для 4-х томника (достаточно заменить слово "ранжированные").
Победителю я вышлю на емелю все 4 тома. Естественно победитель будет отпределяться исходя из перевода и своего разряда.
С уважением
PS: Да, кстати. Как правильно перевести фамилию автора Kano Yoshinori

Re: Внимание- конкурс!
pstr на rugo.ru Любитель Го
23, March, 2004 11:43   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Го проблемы для начинающих разных уровней?
Разноуровневые Го проблемы для начинающих?



Отправка отредактированного (23/03/04 11:54)

С уважением, Павел Стрибук. ГоБиблиотека ждет Вас...

Re: Внимание- конкурс!
Илья Ветров на rugo.ru Ценитель Го
23, March, 2004 11:56   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Задачи нарастающей сложности по Го для начинающих

Валерий Дмитриевич , учебник для новичков желательно иметь в хорошем бумажном издании . Планируете ?

P.S: Kano Yoshinori - кино про ежа в норе ? :-)



Отправка отредактированного (23/03/04 12:08)

Наш рот всегда открыт для диалога (c) Владимир ВишневскийOkruzhor (экс-Игозавр)

Re: Внимание- конкурс!
Сергей Павлов на rugo.ru Знаток Го
23, March, 2004 12:30   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Поскольку у меня есть эти книги, то сразу же задумывался над переводом, как только взял их в руки...

Мне кажется, что такое название будет приемлемым:

Го-проблемы: уровень 1 (2,3,4)
подзаголовок : 30-25 кю и т.д.

Длинное название, если стремиться к дословному переводу, не информативно. Никто названия и не стремится переводить всегда дословно. Главное - суть. Ведь в аннотации все равно первоисточник будет указан с точным названием на английском. Краткость - сестра таланта... и в этом случае длинное название ни к чему. А книги - хорошие, как пособие для тренеров и преподавателей игры Го.

На приз не претендую.


Re: Внимание- конкурс!
Сергей Павлов на rugo.ru Знаток Го
23, March, 2004 12:37   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

По поводу фамилии:
переводить японские фамилии не принято (и почти всегда - невозможно; см. форум Восточного портала). Если имелась ввиду транслитерация, то правильно будет писать - Кано Йосинори.


Re: Внимание- конкурс!
Les на rugo.ru Любитель Го
23, March, 2004 13:31   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

"Задачник по игре Го для начинающих". Вообще, по-моему "Го проблема" звучит не по-русски, вернее, переопределяет интуитивный смысл. Вот когда прокси не пропускает порты 6969 и 9696, это проблема. А "гнездо вороны" - задача.

Re: Внимание- конкурс!
WinPooh на rugo.ru Ценитель Го
23, March, 2004 13:38   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

В русском языке слово "проблема" имеет несколько другое значение, чем созвучной ему английское problem, которое переводится как "задача".

Проблема, всё-таки, это нечто большее, чем задача (для сравнения: научная проблема --- школьная задача). Это опять-таки из разряда "ложных друзей переводчика".

Так же как слово to control на русский переводится не как "контролировать", но - "управлять". Впрочем, это уже совсем другая история... (просто достала реклама типа "контролируйте ваше будущее"... как я его, трам-парарам, ПРОКОНТРОЛИРУЮ, когда оно ещё не наступило? Контроль подразумевает обратную связь!!! А управление - не всегда, управлять можно и наощупь...)



--
Веруй, что есть в природе и кроме этого языки

Re: Внимание- конкурс!
Алексей Ч на rugo.ru Гость
23, March, 2004 14:45   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

"Энциклопедия Го проблем для начинающих"

Не точное обыгрывание слова Grade - ранжировать, сортировать, отбирать по категориям -> систематизировать. Хороший пример систематизированного каталога - любая энциклопедия.

С уважением,
Алексей

Re: Внимание- конкурс!
Алексей на rugo.ru Любитель Го
23, March, 2004 15:26   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Наверно, всё-таки правильней Кано _Ё_синори?



Алексей АКА JumpingRat

Re: Внимание- конкурс!
Сергей Павлов на rugo.ru Знаток Го
23, March, 2004 15:34   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

А это что значит? С подчерками? Мы говорим о транслитерации...


Re: Внимание- конкурс!
Cir на rugo.ru Любитель Го
23, March, 2004 16:00   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Проблемы 30-10 кю :)



Невыносимый Cir (кстати, упорно двигающийся в сторону данов).

Re: Внимание- конкурс!
Алексей на rugo.ru Любитель Го
23, March, 2004 16:44   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Я использовал подчерк для выделения этого самого Ё.



Алексей АКА JumpingRat

Re: Внимание- конкурс!
Евгений Матвеев на rugo.ru Гость
23, March, 2004 17:20   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Присоединяюсь, "ё" правильнее.

Re: Внимание- конкурс!
Сергей Павлов на rugo.ru Знаток Го
23, March, 2004 17:39   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Аргументы, пожалуйста, приведите. Вот мои:

- при транслитерации японских слов, начинающихся на дифтонг [й-о], традиционно используется сочетание букв "йо": Йокогама (Иокогама) и т.п.;

- русский слог с "ё" всегда находится под ударением, а в японском языке силового ударения вообще нет; поэтому употребление "ё" оправдано в случае долгих звуков - дифтонгов [й-о:], так как это ближе к привычному произношению ударных слогов в русском языке (под силовым ударением гласные часто "удлиняются");

- с точки зрения произношения отдельно взятого звука в русском языке эти написания эквивалентны (если забыть про ударение), в отличие от
японского, в котором чаще происходит явное разделение первой и второй частей дифтонга (даже в учебнике по Го, изданном японцами на русском языке, авторы использовали "иосэ", а не "йосэ").


Re: Внимание- конкурс!
Green Frog на rugo.ru Гость
23, March, 2004 17:55   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Систематизированные задачи по Го для начинающих.

С уважением,
GreenFrog

Re: Внимание- конкурс!
Илья Ветров на rugo.ru Ценитель Го
23, March, 2004 17:55   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

> русский слог с "ё" всегда находится под ударением

Потрясающий сюрприз ! Сергей , я счастлив увидеть у Вас подобную аргументацию ! А что говорят об этом однозначные правила Поливанова , полностью игнорирующие проблемы встраивания в русский язык и целиком посвященные точности фонетической имитации чужого языка ?

Спешу добавить : ТЁ на конце русского слова встречается только в просторечной стилизации (милый , тё , а , милый , тё) , АТИ и УТИ на конце слова слишком похоже на русские грамматические окончания , а ДЗЁ - вообще нет слов !



Наш рот всегда открыт для диалога (c) Владимир ВишневскийOkruzhor (экс-Игозавр)

Re: Внимание- конкурс!
Сергей Павлов на rugo.ru Знаток Го
23, March, 2004 18:07   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Илья! Не надо подменять тему. Я сразу уточнил, о чем речь - не о транскрипции, а о транслитерации. Это разные вещи. И конечные "ё" русского языка здесь ни причем. Читайте о разнице между транскрипцией и транслитерацией - это уже было где-то в дискуссиях.


Re: Внимание- конкурс!
Илья Ветров на rugo.ru Ценитель Го
23, March, 2004 18:38   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Сергей , напрасно Вы обвиняете меня в ТАКОЙ забывчивости . Позвольте напомнить логическое завершение дискуссии о транскрипции и транслитерации . Помимо транскрипции и помимо транслитерации существует еще 3-й процесс - возникновение в русском языке русского слова иностранного происхождения .

Автор: Serpov
Дата: 25/01/04 08:27
[....]
> Транскрипция призывает как можно более адекватно произносить иностранные слова, если их читать НА ИНОСТРАННОМ языке. Транслитерация записывает иностранные слова с помощью штатных средств языка для использования при разговоре на ЭТОМ РОДНОМ языке с максимальным приближением к произношению в оригинале и достаточным удобством, чтобы не ломать язык.
[....]

Re: О китайской, японской и др. фонетике
Автор: Илья Ветров
Дата: 27/01/04 18:30

Сергей , моя претензия - не к Вам . Как раз Вы честно читаете и даже адекватно изложили суть нашего спора на чужом форуме .

Правда там японисты ответили все-таки про японские слова в русском языке , для них нет такого явления как "русское слово японского происхождения" . Для них важнейшая часть смысла любого слова японского происхождения - напоминание об этом происхождении .

А насчет того , что "ситё" якобы лояльно к русскому языку - лукавите вы , господа . Оно к японскому языку лояльно , а вовсе не к русскому . Этим и нравится вам . А шичо менее лояльно к японскому , поэтому режет вам все что ни попадя .

Говоря шичо , я имею в виду известный тактический прием . Говоря "ситё" , вы имеете в виду "ну до чего же я почти как японец , как похоже произношу , и если японец рядом окажется , так может быть и поймет , что я говорю про это ... ну о чем я там начал думать ?"



Наш рот всегда открыт для диалога (c) Владимир ВишневскийOkruzhor (экс-Игозавр)

Re: Внимание- конкурс!
Сергей Павлов на rugo.ru Знаток Го
23, March, 2004 19:02   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Илья, хорошо. Мы же уже пришли к общему знаменателю. Книга будет издаваться у нас. Но автор - японец. Думаю, ему не все равно, как его имя будет произноситься в русском языке. Давайте сделаем удобнее для него (и для многих из нас тоже, так как я не вижу в чем смысл настаивать на "ё", если в практике чаще используется при заимствованиях на первом месте "Йо", даже для английских слов вроде Йорка или Йоркшира).

Лучше, Илья, загляни в соседнюю ветку. Я там посчитал кое-что...


Re: Внимание- конкурс!
Евгений Матвеев на rugo.ru Гость
23, March, 2004 20:45   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

>- при транслитерации японских слов, начинающихся на дифтонг [й-о], традиционно используется сочетание букв "йо": Йокогама (Иокогама) и т.п.;

Йокогама — не традиция. Это всего лишь забавный уродец вроде ДЖИУ-ДЖИТСУ, чудом выживший с тех времен, когда каждый произносил незнакомые слова так, как ему казалось правильнее. Закладывать подобные артефакты в основу каких-либо обобщений было бы довольно странно - ведь данный пример с таким же успехом «доказывает», что вместо «ханэ» правильнее писать «ганэ».
Теперь открываем словарь Конрада. Ёко, ёкони, ёкотавару, ёкотаэру... «Ёко — сокращенное название Йокогама; ёкосин - Йокогама и Кобэ». Интересно, правда? Наводит на размышления.
И еще меня немножко смущает тот факт, что при всей своей традиционности Йокогама красуется в гордом одиночестве. Ёсивара - знаю, Ёкосэ - знаю... Хотелось бы увидеть еще немножко примеров японских слов, начинающихся на дифтонг [й-о] и имеющих общепринятый вариант написания в русском языке. Ну хотя бы десяток.

<дальнейшие доводы скипнуты, ибо не оспариваются>

Сдается мне, Сергей, что мы не придем к консенсусу, ибо говорим о совершенно разных вещах. Я вовсе не оспариваю того факта, что «йо» звучит более натурально, близко к японскому произношению, лучше соответствует традициям русского языка etc. — причем даже не потому, что я с этим согласен, а просто я еще ни разу не видел, чтобы споры «суси vs суши» или «маваси vs маваши» обернулись чем-то иным, нежели переливанием из пустого в порожнее. Существуют достаточно общие правила (http://anime.dvdspecial.ru/Japan/romaji.shtml), пусть даже кто-то считает их не идеальными - «Bad breath is better than none». Читаем:

Ё и Йо
В начале иностранных слов часто вместо буквы "ё" пишут "йо" ("Йорк", а не "Ёрк"). Это связано с давней традицией писать "ё" как "е", что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.
В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, "Ёко" и "Йоко" равнодопустимы, НО ИСПОЛЬЗОВАТЬ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ПЕРВОЕ.
Совершенно недопустимо просто опускать точки над "ё".
Названия "Токио" (Toukyou), "Киото" (Kyouto) и "Иокогама" (Yokohama) пишутся через "ио" и "г" согласно давней традиции.

Страницы: 12>>
Страница: 1 из 2


Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.

  cassino online brasil   apuestas online en chile   Go game in Russia   Online Go lessons   How to Play Go