Learn Go Game
Правила Го, задачи для начинающих, партии мастеров Го.
Подфорум курирует А. Динерштейн
Страницы: 12>>
Страница: 1 из 2

Как правильно перевести с английского

dimedroll на rugo.ru Гость
13, June, 2012 06:46   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

термин "thick" в отношении построения или формы

Имеется в виду, что построение является "плотным"?

Re: Как правильно перевести с английского
TT на rugo.ru Эксперт Го
13, June, 2012 12:14   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

"строй"?

--------------

Нельзя спасти Россию, не учредив свою династию...

Re: Как правильно перевести с английского
Михаил Емельянов на rugo.ru Эксперт Го
13, June, 2012 12:26   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Китайский термин, с которого взят английский аналог thick, означает физическую силу, плотность в смысле - плотный, крепкий человек. Японский аналогичный термин "ацуми" можно перевести как превосходство.

Поэтому, можно переводить как "плотный", но в смысле сильный. Можно сказать - стройный, построенный.

В нашей книге "9 изящных решений" [gokniga.ru] целая глава посвящена разбору понятия "ацуми" или "плотности". В книге я перевожу этот термин как превосходство.

Re: Как правильно перевести с английского
TT на rugo.ru Эксперт Го
13, June, 2012 13:10   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

> стройный, построенный

Ну я и говорю - строй))

--------------

Нельзя спасти Россию, не учредив свою династию...

Re: Как правильно перевести с английского
dimedroll на rugo.ru Гость
13, June, 2012 16:27   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

а как насчет термина "solid", применительно к сделанному ходу?
он довольно часто используется в комментариях к сыгранным партиям.

Re: Как правильно перевести с английского
phaggi на rugo.ru Ценитель Го
13, June, 2012 16:41   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

dimedroll Написал:
-------------------------------------------------------
> а как насчет термина "solid", применительно к
> сделанному ходу?
> он довольно часто используется в комментариях к
> сыгранным партиям.

Хорошо бы привести цитату.
Вне контекста я бы воспринял это как "надежный, прочный" ход. Например, распространение через 1. Игра надежная, не оставляющая противнику почти никаких шансов вторгнуться, но скованная.
Его крайняя противоположность - "легкий, свободный" ход - распространение, скажем, через 5 - игра широкая, раскованная, но оставляющая много возможностей для дальнейшего вторжения противника.

Re: Как правильно перевести с английского
dimedroll на rugo.ru Гость
13, June, 2012 17:05   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

phaggi Написал:
-------------------------------------------------------
> Хорошо бы привести цитату.

В тех случаях, где я встречал это слово, обычно дается 1 или несколько вариантов хода и указывается комментарий примерно такого вида: "A is more solid".
Так что, судя по контексту, "надежный/прочный" вполне подходит.

Re: Как правильно перевести с английского
Михаил Емельянов на rugo.ru Эксперт Го
13, June, 2012 22:06   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    1     

Под solid следует понимать действие, которое бы выбрал профессионал. Например, проскочить на желтый свет светофора - так делают любители. Водитель-профессионал остановится и дождется зеленого.

То есть solid - это про безупречность.

Re: Как правильно перевести с английского
Nikolia на rugo.ru Любитель Го
14, June, 2012 14:04   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    2     

Наверно, именно надежность, крепкость соединения без возможности разрезать построение камней. Соединение без изъянов.

Безупречность сюда не подоходит, т.к. "solid" может быть как "perfect", так и "overplay".

Re: Как правильно перевести с английского
godsword на rugo.ru Знаток Го
29, June, 2012 15:15   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    1     

Давно уже пора переводить с корейского, иначе не выбраться из коротких штанишек устаревшего японского Го.

Re: Как правильно перевести с английского
TT на rugo.ru Эксперт Го
29, June, 2012 15:20   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    -1     

dimedroll - ник какой-то наркотовский))

--------------

Нельзя спасти Россию, не учредив свою династию...

Re: Как правильно перевести с английского
Maverik на rugo.ru Любитель Го
02, July, 2012 22:56   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

solid очень хорошо.
в русском языке нет такого точного соответствия.

Re: Как правильно перевести с английского
TT на rugo.ru Эксперт Го
02, July, 2012 23:07   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Солидный ход

--------------

Нельзя спасти Россию, не учредив свою династию...

Re: Как правильно перевести с английского
Михаил Емельянов на rugo.ru Эксперт Го
02, July, 2012 23:20   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

тогда уж солидный чел

Re: Как правильно перевести с английского
Maverik на rugo.ru Любитель Го
02, July, 2012 23:36   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Ну да, "солидный", "основательный", но всё-равно немного не то.
В том то и фишка, что "solid" это еще "прочный", "непрерывный", "массивный".

Т.е. нельзя сказать хороший или плохой ,ведь такой ход или позиция может оказаться слишком "тяжелым", в зависимости от ситуации и повернет ситуацию в минус, но тут как в жизни, напр. разговорное "большие шкафы громко падают".

Re: Как правильно перевести с английского
Панацоник на rugo.ru Любитель Го
03, July, 2012 11:41   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

"Прочный", мне кажется, довольно хорошо передаёт смысл в большинстве случаев. Разве нет?
Кроме этого, что мешает нам использовать различные слова в зависимости от того, что именно мы в данный момент хотим сказать? Пусть в нужном контексте это будет "крепкий", в другом "тяжеловесный", в третьем "надёжный". Главное, чтобы мысль была точно передана

Re: Как правильно перевести с английского
Михаил Куликов на rugo.ru Ценитель Го
03, July, 2012 17:25   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Странно... Я покрутил на языке русские аналоги, которые я сам употребляю в речи, и пришел к выводу, что "прочный" я бы сказал про доску, но никак не про позицию на доске. Форма "крепкая", "надежная". Хотя "крепкий" и "прочный" - в значительной мере синонимы.
Вполне возможно использовать это прилагательное и к людям. "Крепкий хозяйственник" звучит привычнее, чем "прочный".

Re: Как правильно перевести с английского
Maverik на rugo.ru Любитель Го
04, July, 2012 21:50   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Ну да, форма скорее "крепкая", а позиция как раз скорее "прочная".
"Крепкое" - что-то завершенное, самостоятельное- крепкая форма, крепкое вино, человек.
"Прочное" - не обязательно завершенное, скорее неограниченное или часть - прочный материал, прочная позиция, прочная опора (чего-либо).

Всё-равно немного не то...

Re: Как правильно перевести с английского
TT на rugo.ru Эксперт Го
05, July, 2012 00:55   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Крепкое - это значит, что все элементы скреплены. Крепкое и скрепленое - однокоренные слова.

Прочное - это то, от чего будет прок.

--------------

Нельзя спасти Россию, не учредив свою династию...

Re: Как правильно перевести с английского
Ви Ми на rugo.ru Любитель Го
03, August, 2012 14:40   Об авторе Фотографии автора Партии автора Набор Го автора
 +    0     

Панацоник Написал:
-------------------------------------------------------
> "Прочный", мне кажется, довольно хорошо передаёт
> смысл в большинстве случаев. Разве нет?
> Кроме этого, что мешает нам использовать различные
> слова в зависимости от того, что именно мы в
> данный момент хотим сказать? Пусть в нужном
> контексте это будет "крепкий", в другом
> "тяжеловесный", в третьем "надёжный". Главное,
> чтобы мысль была точно передана


Лингворадикалам класса ТТ, преувеличивающим невозможность полноценного перевода терминов на русский язык, вынь да положь единственный вариант переведенного слова со всеми оттенками значений оригинального - на меньшее они не согласны, забывая, что перевод может быть лучше оригинала.

За ответственную власть!
СВОИМИ ИМЕНАМИ
Гобелены гобана

Страницы: 12>>
Страница: 1 из 2


Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.

  cassino online brasil   apuestas online en chile   Go game in Russia   Online Go lessons   How to Play Go